jueves, 3 de abril de 2008

Actuaciones en otras lenguas

 

Recién me escapé al cine y como se me adecuaba por el tiempo entré a ver Promesas peligrosas. Entré por Vigo Mortersen, que bien lo recuerdo, como todos por su papel de Aragorn. Pensé que podía ser buena. Ah la película está dos dos nada más. El final fue predecible, pero eso no es lo malo, sino que no acaba de cerrar el círculo dramático que abre. A pesar de eso me gustó la actuación de de Mortensen.

Escuché y leí muy malas críticas de su rol en Alatriste donde habla en español,, pero no se pudo deshacer de su pronunciación gringa, lo cual a la mayoría le disgustó. Yo no la he visto, así que quién sabe cómo estará esa. Pues ahora también vuelve a hacer gala de una actuación en otra lengua: en esta ocasión el ruso y un inglés con acento marcado de la lengua de Gorvachov. Yo como no sé ruso y pues no puedo opinar como lo hizo. Su actuación es muy buena, aunque en más de una ocasión me recordó su entonación élfica como cuando hablaba con Arwen. Lo que me impactó fue su gesticulación fría y tosca como solo los rusos lo pueden hacer. La escena donde descongela un cadáver con una secadora para sacarle la cartera mientras fuma un cigarrillo es excelente, sobre todo cuando le corta los dedos de la mano. Denota que se pasó muy buen rato estudiando las caras de esos camaradas

Ya con esta película sumaría tres actuaciones en diferentes idiomas. Los conocedores podrían decir una de dos: a) que bien que lo hace o, por el contrario mejor deberían contratar actores con la capacidad  de entonación necesaria para hacerlo bien. Sea como sea la actuación requirió mucho trabajo. Y esto lo digo porque a pesar de que lo haya hecho muy mal, le implicó un buen de estudio.

¿Por qué está ocurriendo esto de trabajar con actores con lenguas madres diferentes a las que actúan? ¿Hay carencia de actores? No, desde luego que no. Más bien el asunto refleja las redes de relaciones que hay dentro de la industria cinematográfica.

Lo que sí me agrada es ver cine en el que se puede escuchar idiomas diferentes al inglés. En las películas de las décadas pasadas veíamos actuar a romanos, egipcios, judíos, alemanes y demás hablando en perfecto y actual inglés.

Mel Gibson con sus exitazos, sumamente criticados pero vistos por todos, de La Pasión y Apocalipto nos presentó películas habladas en arameo y en maya, respectivamente. Yo no hablo ninguno de los dos idiomas, así es que mi desconocimiento me permitió disfrutar no escuchar inglés. De Apocalipto leí que las voces de los actores se gravaron varias veces y que en la edición final se empleó, por la ignorancia del editor, la banda sonora más chafa de todas y que incluso en varias ocasiones no estaban diciendo lo que supuestamente correspondía en la escena.

en lo personal me prefiero ver las películas en su idioma original, porque la pronunciación original cuenta mucho en la actuación y en muchas ocasiones los doblajes --que desde luego no dejan de ser actuación-- pueden desvirtuar el trabajo del director y de los actores. Aunque también ha ocurrido que el doblaje mejora al original como ocurrió con Los Simpsons y en Southpark, donde el trabajo de los latinoamericanos mejoró con mucho a lo que aportaron los gringos. También ha ocurrido con Sherk y el trabajo que hizo Eugenio Derbez que supera con mucho a Edie Murphy. Está el caso del gato con botas que en ambos idiomas lo hizo Antonio Banderas y pudo transmitir perfectamente la intención a su personaje en las dos versiones. Esa parece buena solución no?

El lenguaje, cosa maravillosa. El código del pensamiento, su reflexión y análisis abre una puerta muy profunda el torrente de la cultura en su manera más amplia.